-->

RIP คืออะไร?





Laz Flash Sale ลดแรงกว่า 90%
ดีลจำกัดเวลา ให้คุณเลือกซื้อสินค้าราคาพิเศษได้ทุกวัน สินค้าลดราคากับ Flash Sale
Lazada แฟลชเซล จัดเต็มดีลฮิตทุกวัน ช้อปออนไลน์ 24 ชั่วโมง ☆ดีลจำกัดเวลาสุดฮอต ☆ลดราคาแรง ☆สินค้าหลากหลาย

ช้อปเลย





RIP คืออะไร?



 RIP คืออะไร?  คุณอาจจะเคยได้ยินคำว่า R.I.P. ในการแสดงความคิดเห็นบนเว็บไซต์สังคมออนไลน์ต่างๆผ่านตากันบ้างและอาจจะสงสัยว่าเอาแล้วคำว่า RIP นั้นหมายถึงอะไรแล้วมีการใช้งานอย่างไรวันนี้เราจึงได้รวบรวมเอาความหมายของคำดังกล่าวมาแนะนำให้คุณได้อ่านกัน


RIP คืออะไร?


คำว่า RIP เป็นคำย่อที่มาจากภาษาอังกฤษคำว่า  “REST IN PEACE” (เรสท์ อิน พีส) เป็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษซึ่งมีที่มาจากรากศัพท์ภาษาละตินว่า "Requiescat In Pace" ถ้าแปลตรงตัวก็ คือ “การพักผ่อนอย่างสงบ” ซึ่งก็หมายถึงการตายนั่นเองโดยถ้าแปลเป็นภาษาไทยให้ดูสละสลวยนั้นน่าจะตรงหรือใกล้เคียงกับคำว่า “หลับให้สบายมากที่สุด” หลับให้สบายในที่นี้หมายถึงการตายและไม่มีวันกลับมานั่นเอง


โดยคำว่า Rest in peace ตามหลักของคริสต์ศาสนานัดในบางนิกายเชื่อว่าผู้ที่เสียชีวิตหรือตายไปแล้วนั้นจะต้องไปรอวันพิพากษาในนรกก่อนดังนั้นคำว่า Rest in peace คือการขอพรให้ผู้ที่เสียชีวิตได้พักผ่อนอย่างสงบและไม่ต้องทรมานในระหว่างที่รอ วันพิพากษา (Judgment Day).




REST IN PEACE คือการขอพรให้ผู้ที่เสียชีวิต “ได้พักผ่อนอย่างสงบ” และไม่ต้อง “ทรมาร” ในระหว่างที่รอวันพิพากษา (Judgment Day) ตามหลักของศาสนาคริสต์ (โดยในบางนิกายของศาสนาคริสต์ เชื่อว่า ผู้ที่ตายไปแล้ว จะต้องไปรอ “วันพิพากษา” ในนรกก่อน ส่วนบางนิกาย เชื่อว่า ผู้ตายจะต้องไปชดใช้กรรมที่ก่อไว้ทันทีที่ตาย).


และนอกจากคำว่า R.I.P. แล้ว ยังมีคำอื่นๆหรือประโยคที่เกี่ยวข้องกับการไว้อาลัย ไว้ทุกข์ ให้แก่ผู้สูญเสีย  เป็นภาษาอังกฤษที่คุณสามารถที่จะนำไปใช้ได้เช่นเดียวกัน อาทิเช่น



Sympathies (N.) หมายถึง ความเห็นอกเห็นใจ ความรู้สึกที่เศร้าเสียใจไปด้วย


To fly a flag at half-mast, fly a flag หรือ To lowered to half-mast หมายถึง ลดธงครึ่งเสาเพื่อไว้อาลัย


Wear black in mourning หมายถึง สวมเสื้อผ้าสีดำเพื่อไว้ทุกข์


Condolences (N.) หมายถึง การแสดงความเสียใจ


Grief (N.) หมายถึง ความโศกเศร้า ความอาลัย


Mourning (N.) หมายถึง การไว้ทุกข์


Stand calm and mourn หมายถึง ยืนสงบนิ่งเพื่อไว้อาลัย


แต่สำหรับในส่วนของภาษาไทยแล้วการที่จะกล่าวคำไว้อาลัยให้สุภาพนั้นควรที่จะกล่าวด้วยภาษาไทยน่าจะมีความเหมาะสมและใกล้เคียงรวมถึงถูกกาละเทศะมากที่สุดโดยในภาษาไทยนั้นเราจะนิยมใช้คำว่า “ขอแสดงความเสียใจด้วย”  เป็นหลักอย่างเช่นตัวอย่างประโยคที่กล่าวว่า “ขอแสดงความเสียใจกับท่านนายกรัฐมนตรีประยุทธ์จันทร์โอชาที่คุณพ่อได้เสียชีวิตลงไปเมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมา”  


ซึ่งการใช้คำในภาษาไทยดังกล่าวนั้นดูจะมีกาละเทศะและเป็นสิ่งที่น่าจะทำมากกว่าการใช้ภาษาอังกฤษซึ่งสำหรับบางคนนั้นอาจจะไม่ทราบและเข้าใจความหมายของคำดังกล่าวดีนักและอาจจะมีการตีความหมายที่ผิดในบางกรณีได้นั่นเอง